出國看病,病歷翻譯可能決定你的最終治療結(jié)果
一次美國醫(yī)生拿著一份中國患者的英文病歷報告奇怪地說:“這是什么癌?是不是中國新發(fā)現(xiàn)了我還不知道的癌癥?”原來,這份病歷上寫著“spray door cancer”,字面意思是“噴門癌”(臨床上并無此病種)。翻譯看了中文病歷后覺得啼笑皆非:中文病歷上的病種是賁門癌,應(yīng)翻譯為“carcinoma of gastric cardia”,難怪美國醫(yī)生看不懂了。
不要以為這是段子,病歷翻譯作為出國看病過程中不可或缺的一步,又是非常容易犯錯的一步,一不小心就會鬧出個笑話,甚至耽誤疾病的治療或?qū)е洛e誤的診療結(jié)果。
根據(jù)易觀智庫發(fā)布的《海外醫(yī)療市場專題分析2017》顯示,出國看病患者主要擔(dān)憂的五大問題中,國外翻譯安排、病歷材料的醫(yī)學(xué)翻譯分列第二、三位。
以出國看病首選目的地美國為例:美國看病實行的是預(yù)約制,必須預(yù)先準備好完整的病歷資料。這是預(yù)約美國醫(yī)院和醫(yī)生的必備條件,也是美國醫(yī)生全面了解患者病情,并決定是否接收的最主要參考依據(jù)。
此外,美國中部、東部和西部,英文習(xí)慣用法就存在差異,美國各州的醫(yī)院對病理科常用語也會不同,如癌癥醫(yī)院和麻省總醫(yī)院的習(xí)慣用語有時就不同。所以對醫(yī)學(xué)翻譯來說,面臨的挑戰(zhàn)很大:不僅要力求準確規(guī)范,還要力爭更符合美國各家醫(yī)院醫(yī)生的表達習(xí)慣。
而好醫(yī)友作為中國三甲醫(yī)院指定國際醫(yī)療平臺,擁有一支專業(yè)的醫(yī)療翻譯隊伍,以及多年對出國看病患者病例的翻譯經(jīng)驗,同時針對病歷翻譯也有一套嚴格的審查流程,確保為患者提供最精準無誤的醫(yī)療翻譯服務(wù)。
來源:好醫(yī)友
2018-07-15 14:52
好醫(yī)友小編
聯(lián)系醫(yī)學(xué)顧問
醫(yī)學(xué)顧問微信在線